
大寶伏藏TD1069ཟབ་བདུན་མཆོག་ཟབ་ཡང་དག་གི༔ སྒྲུབ་ཆེན་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་བཞུགས༔ ཟབ་བདུན་ཡང་དག །སྒྲུབ་ཆེན།
27-42-1a
༄༅། །ཟབ་བདུན་མཆོག་ཟབ་ཡང་དག་གི༔ སྒྲུབ་ཆེན་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་བཞུགས༔ ཟབ་བདུན་ཡང་དག །སྒྲུབ་ཆེན།
༁ྃ༔ ཟབ་བདུན་མཆོག་ཟབ་ཡང་དག་གི༔ སྒྲུབ་ཆེན་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་བཞུགས༔ 
27-42-1b
ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་གཞི་བཟུང་ལ༔ སྒྲུབ་པ་ཚོམ་བུ་འཚོགས་པའི་ནང་༔ ཕོ་མོ་ལྷ་དང་གྲངས་སྤྲད་དེ༔ སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་གཞུང་བཞིན་བྱ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འཛིན་པའི་དབང་གིས་སྡུག་བསྔལ་ཞིང་༔ གདུག་པ་སྲིད་གསུམ་འདུལ་བ་དང་༔ ང་རྒྱལ་ཆེན་པོ་བརྟན་པའི་ཕྱིར༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་སྐྱེ་མེད་སྤྲོས་དང་བྲལ༔ འགག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་འཇུག་པའི༔ རང་རིག་ཧཱུྃ་སྔོན་འབར་བར་གྱུར༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་ཡི་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཐུགས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཡཾ་ར་སུཾ༔ ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ་འཕྲོས་ནམ་མཁའི་ཀློང་༔ འཐོར་རླུང་
27-42-2a
ཁྲག་མཚོ་ཞིང་གི་ས༔ ཀེང་རུས་རི་རབ་མེ་ཆེན་འབར༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས༔ འཁོར་ལོ་ཐོད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ དྲེགས་པ་བྱོལ་སོང་ཞིང་གིས་བརྒྱན༔ ལྷ་ཆེན་མགོ་དང་ཙིཏྟའི་ཏོག༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས༔ ཕྱི་ནང་རིམ་གཉིས་མེ་ཕུང་འཁྲུགས༔ ཁྲག་ཞག་འབབ་ཅིང་འཇིགས་སུ་རུང་༔ གྲུ་ཆད་འཁོར་ལོའི་དབུས་རྩིབས་ན༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རུ་དྲ་དྲི་ཟ་གཤིན་རྗེ་སྲིན༔ གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོ་བསྣོལ་གདན་ལ༔ བྱོལ་སོང་ཁྱུ་མཆོག་མ་ཧེ་དང་༔ གཟིག་དང་སྟག་ནི་ཟུང་གི་ཁྲི༔ རྒྱུ་ཡི་ཁྲག་འཐུང་དབུས་སུ་འཁོད༔ དབུ་དང་ཕྱག་མཚན་བསམ་ཡས་པ༔ ཁྲོ་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་
27-42-2b
དང་རོལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས༔ མཁའ་ཁྱབ་སྤྲོས་ནས་དྲེགས་པ་བཏུལ༔ ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ༔ བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ༔ རཏྣ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ༔ ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤཱ་རཱི་ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་དཀར་དམར་སྔོ་བའི་ཞལ༔ རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྔེའུ་ཆུང་གཡས༔ དྲིལ་བུ་དུང་དམར་རྒྱུ་ཞགས་གཡོན༔ གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་ཞབས་བཞི་རོལ༔ དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ནམ་མཁའི་མདངས༔ ཁ་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1069，甚深七法最极甚深真实义，内含五十八大成就法。
甚深七法真实义，大成就法。
顶礼嘿汝嘎（Heruka，忿怒尊）！以圆满具足为基础，在成就修行者的聚集之中，男女本尊数量相等，如法进行前行次第。
第二，正行之瑜伽：
吽！因执着而痛苦，为了调伏三界恶毒，为了稳固大我慢，观修嘿汝嘎之坛城。
吽！诸法不生，离戏论，无碍智慧周遍，空性与悲心双运，自明之吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）先前燃烧。
金刚因之嘿汝嘎，从心中发出智慧，雅姆（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风种子字）惹（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火种子字）苏姆（藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：保护种子字）。肯（藏文：ཀེཾ，梵文天城体：केँ，梵文罗马拟音：keṃ，汉语字面意思：时轮金刚种子字）让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火种子字）布隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：增长广大）散布于虚空之中，化为暴风，
血海与尸陀林，骷髅堆积如须弥山，燃起熊熊烈火，于八大尸陀林中央，颅骨宝顶所成之宫殿，以傲慢者与旁生之境庄严，以天神之首与菩提心为顶饰，于八大尸陀林中央，内外二重火焰交织，血与油流淌，令人恐惧。
断裂之轮的中央轮辐上，莲花日月之座垫上，罗刹、乾闼婆、阎罗、罗刹女，夜叉男女交合之座上，旁生中殊胜的野牛，豹与虎为双座之床，血饮因位于中央，头和手印不可思议，忿怒母与法界自在母嬉戏。
吽吽吽 比夏瓦 瓦日拉 卓达 匝拉 曼达拉 啪的 啪的 啪的 哈拉 哈拉 吽！（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ，无对应梵文，汉语字面意思：吽 吽 吽， विश्व，金刚，忿怒，光焰，坛城，呸 呸 呸，哈拉 哈拉 吽！）菩提心之忿怒尊众，于虚空遍布，调伏傲慢者，聚集融合为一体。
吽吽吽吽吽吽吽吽吽吽！嗡 班杂 希日 嘿汝嘎 吽！（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र श्री हेरुक हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra śrī heruka hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，吉祥，嘿汝嘎，吽！）班杂 卓地 希瓦日 吽！（藏文：བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र क्रोधिश्वरि हुं，梵文罗马拟音：vajra krodhīśvari hūṃ，汉语字面意思：金刚，忿怒自在母，吽！）嗡 布达 希日 嘿汝嘎 吽！（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ बुद्ध श्री हेरुक हुं，梵文罗马拟音：oṃ buddha śrī heruka hūṃ，汉语字面意思：嗡，佛，吉祥，嘿汝嘎，吽！）布达 卓地 希瓦日 吽！（藏文：བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ，梵文天城体：बुद्ध क्रोधिश्वरि हुं，梵文罗马拟音：buddha krodhīśvari hūṃ，汉语字面意思：佛，忿怒自在母，吽！）嗡 惹那 希日 嘿汝嘎 吽！（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ रत्न श्री हेरुक हुं，梵文罗马拟音：oṃ ratna śrī heruka hūṃ，汉语字面意思：嗡，宝，吉祥，嘿汝嘎，吽！）惹那 卓地 希瓦日 吽！（藏文：རཏྣ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ，梵文天城体：रत्न क्रोधिश्वरि हुं，梵文罗马拟音：ratna krodhīśvari hūṃ，汉语字面意思：宝，忿怒自在母，吽！）嗡 贝玛 希日 嘿汝嘎 吽！（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ पद्म श्री हेरुक हुं，梵文罗马拟音：oṃ padma śrī heruka hūṃ，汉语字面意思：嗡，莲花，吉祥，嘿汝嘎，吽！）嗡 贝玛 卓地 希瓦日 吽！（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ पद्म क्रोधिश्वरि हुं，梵文罗马拟音：oṃ padma krodhīśvari hūṃ，汉语字面意思：嗡，莲花，忿怒自在母，吽！）嗡 嘎玛 希日 嘿汝嘎 吽！（藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ कर्म श्री हेरुक हुं，梵文罗马拟音：oṃ karma śrī heruka hūṃ，汉语字面意思：嗡，业，吉祥，嘿汝嘎，吽！）嘎玛 卓地 希瓦日 吽！（藏文：ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤཱ་རཱི་ཧཱུྃ，梵文天城体：कर्म क्रोधिश्वरि हुं，梵文罗马拟音：karma krodhīśvari hūṃ，汉语字面意思：业，忿怒自在母，吽！）自身即为真实嘿汝嘎，具有蓝黑、白、红、蓝色的面容，右手持金刚杵、卡杖嘎（khatvanga），小鼓，左手持铃、红海螺、肠索，具有九种舞姿，四足舞动，以光辉和尸陀林之饰庄严，忿怒自在母如虚空之色，
开口

【English Translation】
Great Treasure Trove TD1069, the most profound and authentic of the Seven Profound Dharmas, contains fifty-eight great accomplishment practices.
The Seven Profound Dharmas are authentic, and they are great accomplishment practices.
Homage to Heruka! Based on perfect abundance, within the gathering of accomplished practitioners, male and female deities are equal in number, and the preliminary stages are performed according to the scriptures.
Secondly, the yoga of the main practice:
Hūṃ! Suffering arises from attachment, to subdue the evils of the three realms, and to stabilize the great pride, contemplate the mandala of Heruka.
Hūṃ! All dharmas are unborn, free from elaboration, unobstructed wisdom pervades everywhere, the union of emptiness and compassion, the self-aware Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) blazes forth.
Heruka, the Vajra cause, from the heart emanates wisdom, Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：wind seed syllable) Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：fire seed syllable) Suṃ (藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：protection seed syllable). Keṃ (藏文：ཀེཾ，梵文天城体：केँ，梵文罗马拟音：keṃ，汉语字面意思：Kalachakra seed syllable) Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：fire seed syllable) Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：increase vastness) scatter into the expanse of the sky, transforming into a storm,
An ocean of blood and a charnel ground, a mountain of skeletons like Mount Meru, blazing with great fire, in the center of the eight great charnel grounds, a palace made of skull cup jewels, adorned with the realms of the arrogant and animals, with the heads of gods and bodhicitta as ornaments, in the center of the eight great charnel grounds, two layers of fire intertwine, blood and oil flow, terrifying.
On the central spokes of the broken wheel, on the lotus and sun-moon cushions, Rakshasas, Gandharvas, Yama, Rakshasis, Yaksha males and females on interlocked seats, the best of animals, buffaloes, leopards, and tigers as twin thrones, the blood-drinking cause resides in the center, heads and hand gestures are inconceivable, Wrathful Mother and Dharmadhatu Ishvari play.
Hūṃ Hūṃ Hūṃ Biśva Vajra Krodha Jvāla Maṇḍala Phaṭ Phaṭ Phaṭ Hala Hala Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ，无对应梵文，汉语字面意思：Hūṃ Hūṃ Hūṃ, विश्व，Vajra, Wrathful, Flame, Mandala, Phat Phat Phat, Hala Hala Hūṃ!) The assembly of wrathful deities of bodhicitta, pervading the sky, subduing the arrogant, gathering and merging into one.
Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Oṃ Vajra Śrī Heruka Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र श्री हेरुक हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra śrī heruka hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Auspicious, Heruka, Hūṃ!) Vajra Krodhīśvarī Hūṃ! (藏文：བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र क्रोधिश्वरि हुं，梵文罗马拟音：vajra krodhīśvari hūṃ，汉语字面意思：Vajra, Wrathful Ishvari, Hūṃ!) Oṃ Buddha Śrī Heruka Hūṃ! (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ बुद्ध श्री हेरुक हुं，梵文罗马拟音：oṃ buddha śrī heruka hūṃ，汉语字面意思：Om, Buddha, Auspicious, Heruka, Hūṃ!) Buddha Krodhīśvarī Hūṃ! (藏文：བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ，梵文天城体：बुद्ध क्रोधिश्वरि हुं，梵文罗马拟音：buddha krodhīśvari hūṃ，汉语字面意思：Buddha, Wrathful Ishvari, Hūṃ!) Oṃ Ratna Śrī Heruka Hūṃ! (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ रत्न श्री हेरुक हुं，梵文罗马拟音：oṃ ratna śrī heruka hūṃ，汉语字面意思：Om, Jewel, Auspicious, Heruka, Hūṃ!) Ratna Krodhīśvarī Hūṃ! (藏文：རཏྣ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ，梵文天城体：रत्न क्रोधिश्वरि हुं，梵文罗马拟音：ratna krodhīśvari hūṃ，汉语字面意思：Jewel, Wrathful Ishvari, Hūṃ!) Oṃ Padma Śrī Heruka Hūṃ! (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ पद्म श्री हेरुक हुं，梵文罗马拟音：oṃ padma śrī heruka hūṃ，汉语字面意思：Om, Lotus, Auspicious, Heruka, Hūṃ!) Oṃ Padma Krodhīśvarī Hūṃ! (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ पद्म क्रोधिश्वरि हुं，梵文罗马拟音：oṃ padma krodhīśvari hūṃ，汉语字面意思：Om, Lotus, Wrathful Ishvari, Hūṃ!) Oṃ Karma Śrī Heruka Hūṃ! (藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ कर्म श्री हेरुक हुं，梵文罗马拟音：oṃ karma śrī heruka hūṃ，汉语字面意思：Om, Karma, Auspicious, Heruka, Hūṃ!) Karma Krodhīśārī Hūṃ! (藏文：ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤཱ་རཱི་ཧཱུྃ，梵文天城体：कर्म क्रोधिश्वरि हुं，梵文罗马拟音：karma krodhīśvari hūṃ，汉语字面意思：Karma, Wrathful Ishvari, Hūṃ!) Oneself is the true Heruka, with faces of dark blue, white, red, and blue, the right hand holds a vajra, khatvanga, and small drum, the left hand holds a bell, red conch, and intestine rope, possessing nine dance postures, dancing with four feet, adorned with splendor and charnel ground ornaments, Wrathful Ishvari is the color of the sky,
Opening

--------------------------------------------------------------------------------

ཊྭཱཾ་དུང་དམར་འཛིན་པ་འཁྲིལ༔ འབར་བའི་ཕྲེང་བ་རབ་ཏུ་འཁྲུགས༔ ཤར་དུ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྨུག་ནག་གཡས་དཀར་གཡོན་མཐིང་ཞལ༔ ཏིར་དབྱུག་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་ཆེན་གཡས༔ དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་རྒྱུ་ཞགས་གཡོན༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་དུང་དམར་སྟོབ༔ ལྷོ་རུ་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་སེར་ཞལ༔ རིན་ཆེན་ཏིར་དབྱུག་དགྲ་སྟྭ་གཡས༔ འཇིག་རྟེན་དུང་དམར་རྒྱུ་ཞགས་གཡོན༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་དུང་དམར་སྟོབ༔ ནུབ་
27-42-3a
ཏུ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ དམར་ནག་གཡས་དཀར་གཡོན་སྔོ་ཞལ༔ པདྨ་བེ་ཅོན་དགྲ་སྟྭ་གཡས༔ འཇིག་རྟེན་དུང་དམར་རྒྱུ་ཞགས་གཡོན༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་དུང་དམར་སྟོབ༔ བྱང་དུ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ལྗང་ནག་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་ཞལ༔ རྒྱ་གྲམ་རལ་གྲི་དགྲ་སྟྭ་གཡས༔ འཇིག་རྟེན་བྷནྡྷ་ཐོང་གཤོལ་གཡོན༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་དུང་དམར་སྟོབ༔ ཞབས་བཞི་བྱོལ་སོང་གདན་ལ་རོལ༔ ཀུན་ཀྱང་སྦྱོར་བའི་བྱང་སེམས་ལས༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཧ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་ཧ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ཧ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་ཏཱ་ལི་ཧ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཀྐ་སི་ཧ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཧ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སྨེ་ཤ་ནི་ཧ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ལཱི་ཧ༔ རྩིབས་ཁ་གྲུ་ཆད་རྣམ་བརྒྱད་ལ༔ གཽ་རཱི་ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་སྔོ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བའི་དབྱུག༔ ཙཽ་རཱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པས་སེར༔ ཐུགས་རྗེ་བསྐུལ་ཕྱིར་མདའ་གཞུ་འགེང་༔ པྲ་མོ་ཐུགས་རྗེས་ཆགས་པས་དམར༔ ཉོན་མོངས་རྒྱུ་མཁྱེན་ཆུ་སྲིན་འཛིན༔ བེ་ཏཱ་ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་ནག༔ ས་དགུར་སྤོར་བའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ པུཀྐ་མ་འགགས་དམར་སེར་འབར༔ འཁོར་བའི་རྒྱུན་གཅོད་བྱིས་རྒྱུ་འདྲེན༔ གྷསྨ་ལས་བཞི་ཐོགས་མེད་ལྗང་༔ ཉོན་མོངས་
27-42-3b
དབྱིངས་སྒྲོལ་ཐོད་ཁྲག་དཀྲུག༔ སྨེ་ཤ་ཐབས་ཤེས་མི་འགྱུར་མཐིང་༔ ཉོན་སྟོང་ཁམས་སྐུའི་བམ་སྙིང་གསོལ༔ ཙཎྜ་ལྷུན་གྲུབ་སྐྱོན་བྲལ་སེར༔ མཐའ་གཉིས་ཞིང་གི་མགོ་ལུས་ཕྲལ༔ ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧེ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྱཱ་གྷྲྀ་མུ་ཁ་ཧེ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱྀ་ག་མུ་ཁ་ཧེ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤྭ་ན་མུ་ཁ་ཧེ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གྷྲྀ་ཌྷ་མུ་ཁ་ཧེ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཾ་ཀ་མུ་ཁ་ཧེ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཁྭ་ཁ་མུ་ཁཱ་ཧེ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱུ་ལུ་མུ་ཁ་ཧེ༔ འབར་བའི་གསེར་ཁྱམས་ཆེན་པོ་རུ༔ སིཾ་ཧ་ཁ་རོ་བསྣོལ་སེར་སེང་༔ བྱཱ་གྷྲྀ་མནན་སྟབས་བསྣོལ་མ་སྟག༔ ཤྲཱྀ་ག་ནག་མོ་བྱིས་ལྡག་ཝ༔ ཤྭ་ན་འདྲལ་ལྟ་མཐིང་ག་སྤྱང་༔ གྷྲྀ་ཌྷ་མགྲིན་དམར་རྒྱུ་འདྲེན་རྒོད༔ ཀངྐ་ཞིང་ཕྲག་སྣར་མགོ་རིང་༔ ཁྭ་ཁ་ཁ་རོ་བྷན་གྲི་ནག༔ ཨཱུ་ལུ་ལྕགས་ཀྱུ་མཐིང་ཚོགས་འུག༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱརྱ་ཏེ་ཛ་ཏེ་ང་ཛ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མུ་ཁེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ལོ་ཀ་བཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷསྨི་པཱ་ལ་ཡ་བ་ཏུ་ཧོ༔ ཕོ་བྲང་ནང་མའི་སྒོ་བཞི་ལ༔ རྟ་གདོང་སྔོན་མོ་

【现代汉语翻译】
手持血红颅碗（Kapala）交缠，燃烧的火焰之鬘剧烈舞动，
东方是佛陀黑鲁嘎（Buddha Heruka），面庞紫黑色，右白左蓝。
右手持弯刀、金刚杵、大鹏鸟，左手持铃、血红颅碗、肠索和绳索。
忿怒自在母（Krodhisvari）以血红颅碗施展力量。
南方是宝生黑鲁嘎（Ratna Heruka），面庞右白左红，中央黄色。
右手持珍宝、弯刀、敌斧，左手持世间颅碗、肠索和绳索。
忿怒自在母以血红颅碗施展力量。
西方是莲花黑鲁嘎（Padma Heruka），面庞红黑色，右白左蓝。
右手持莲花、棍棒、敌斧，左手持世间颅碗、肠索和绳索。
忿怒自在母以血红颅碗施展力量。
北方是羯磨黑鲁嘎（Karma Heruka），面庞绿黑色，右白左红。
右手持十字金刚杵、宝剑、敌斧，左手持世间颅碗、犁和轭。
忿怒自在母以血红颅碗施展力量。
四足践踏着兽类座垫，一切皆源于结合的菩提心。
哈！哈！哈！哈！哈！哈！哈！
嗡 班杂 郭日 吽 (Oṃ Vajra Gaurī Hūṃ)
嗡 班杂 卓日 吽 (Oṃ Vajra Caurī Hūṃ)
嗡 班杂 扎姆哈 吽 (Oṃ Vajra Pramoha Hūṃ)
嗡 班杂 贝大里 吽 (Oṃ Vajra Vetālī Hūṃ)
嗡 班杂 布嘎西 吽 (Oṃ Vajra Pukkasī Hūṃ)
嗡 班杂 嘎玛日 吽 (Oṃ Vajra Ghasmarī Hūṃ)
嗡 班杂 灭夏尼 吽 (Oṃ Vajra Smeśānī Hūṃ)
嗡 班杂 赞扎里 吽 (Oṃ Vajra Caṇḍālī Hūṃ)
在八瓣莲花的花瓣上：
郭日（Gauri），法性不变，蓝色，以智慧融入法界。
手持解脱智慧法界的杖。
卓日（Cauri），智慧增长，黄色，拉弓搭箭，激发慈悲。
扎姆哈（Pramoha），因慈悲而生爱欲，红色，知晓烦恼之因，手持摩羯鱼。
贝大里（Vetali），法性不变，黑色，手持提升至九地的金刚杵。
布嘎西（Pukkasi），无碍，红黄色火焰，斩断轮回之流，引导孩童。
嘎玛日（Ghasmari），四种事业无碍，绿色，以颅碗盛血搅动，于烦恼中解脱。
灭夏尼（Smesani），方便智慧不变，蓝色，以空性之身供养五蕴。
赞扎里（Candali），任运成就，无有缺失，黄色，斩断二边之境的头和身体。
嘿！嘿！嘿！嘿！嘿！嘿！嘿！嘿！
嗡 班杂 辛哈 穆卡 嘿 (Oṃ Vajra Siṃha Mukha He)
嗡 班杂 亚格日 穆卡 嘿 (Oṃ Vajra Vyāghrī Mukha He)
嗡 班杂 什日嘎 穆卡 嘿 (Oṃ Vajra Śrīga Mukha He)
嗡 班杂 瓦那 穆卡 嘿 (Oṃ Vajra Śvāna Mukha He)
嗡 班杂 格日达 穆卡 嘿 (Oṃ Vajra Ghṛḍha Mukha He)
嗡 班杂 冈嘎 穆卡 嘿 (Oṃ Vajra Kaṃka Mukha He)
嗡 班杂 夸卡 穆卡 嘿 (Oṃ Vajra Khākha Mukha He)
嗡 班杂 吾鲁 穆卡 嘿 (Oṃ Vajra Ūlu Mukha He)
在燃烧的金色大殿中：
辛哈穆卡（Simhamukha），尸陀林交叉黄色狮面。
亚格日穆卡（Vyaghrimukha），镇压姿势交叉的老虎面。
什日嘎穆卡（Srigamukha），黑色舔舐孩童的狐狸面。
瓦那穆卡（Svanamukha），撕咬注视的蓝色狼面。
格日达穆卡（Grdhamukha），红喉引导肠子的秃鹫面。
冈嘎穆卡（Kankamukha），尸陀林肩扛长颈的秃鹫面。
夸卡穆卡（Khakhamukha），尸陀林手持弯刀的黑乌鸦面。
吾鲁穆卡（Ulukamukha），铁钩蓝色聚集的猫头鹰面。
啪！啪！啪！啪！
嗡 班杂 阿雅 爹匝 爹昂匝 (Oṃ Vajra Ārya Teja Teṃga Ja)
嗡 班杂 阿穆克 吽 (Oṃ Vajra Amukhe Hūṃ)
嗡 班杂 洛嘎 班 (Oṃ Vajra Loka Baṃ)
嗡 班杂 巴斯米 帕拉亚 巴度 吽 (Oṃ Vajra Bhasmi Pālaya Batu Ho)
在内殿的四扇门上：
马头明王（Hayagriva）蓝色……

































































【English Translation】
Holding intertwined crimson kapalas, a blazing garland intensely swirling,
To the east is Buddha Heruka, with a face of smoky black, white on the right, blue on the left.
The right hand holds a hooked knife, vajra, and great garuda; the left, a bell, crimson kapala, entrails, and lasso.
Krodhisvari empowers with the crimson kapala.
To the south is Ratna Heruka, with a face white on the right, red on the left, yellow in the center.
The right hand holds a jewel, hooked knife, and enemy axe; the left, a worldly kapala, entrails, and lasso.
Krodhisvari empowers with the crimson kapala.
To the west is Padma Heruka, with a face of red-black, white on the right, blue on the left.
The right hand holds a lotus, club, and enemy axe; the left, a worldly kapala, entrails, and lasso.
Krodhisvari empowers with the crimson kapala.
To the north is Karma Heruka, with a face of green-black, white on the right, red on the left.
The right hand holds a crossed vajra, sword, and enemy axe; the left, a worldly kapala, plow, and yoke.
Krodhisvari empowers with the crimson kapala.
The four feet revel on a seat of animals; all arise from the bodhicitta of union.
Ha! Ha! Ha! Ha! Ha! Ha! Ha!
Oṃ Vajra Gaurī Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཧ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
Oṃ Vajra Caurī Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་ཧ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
Oṃ Vajra Pramoha Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ཧ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
Oṃ Vajra Vetālī Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་ཏཱ་ལི་ཧ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
Oṃ Vajra Pukkasī Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཀྐ་སི་ཧ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
Oṃ Vajra Ghasmarī Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཧ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
Oṃ Vajra Smeśānī Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྨེ་ཤ་ནི་ཧ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
Oṃ Vajra Caṇḍālī Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ལཱི་ཧ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
On the eight spokes of the wheel:
Gauri, unchanging dharma nature, blue, a staff liberating into the wisdom sphere.
Cauri, yellow with increasing wisdom, draws a bow to incite compassion.
Pramoha, red with passion from compassion, knows the cause of afflictions, holding a makara.
Vetali, unchanging dharma nature, black, holding a vajra that transfers to the nine grounds.
Pukkasi, unceasing, blazing red-yellow, cuts the stream of samsara, guiding children.
Ghasmari, green with unobstructed four activities, stirs skull-blood, liberating into the sphere of afflictions.
Smesani, unchanging method and wisdom, blue, offering the five aggregates to the empty realm.
Candali, spontaneously accomplished, flawless, yellow, severing the head and body of the two extremes.
He! He! He! He! He! He! He! He!
Oṃ Vajra Siṃha Mukha He (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧེ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
Oṃ Vajra Vyāghrī Mukha He (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྱཱ་གྷྲྀ་མུ་ཁ་ཧེ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
Oṃ Vajra Śrīga Mukha He (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱྀ་ག་མུ་ཁ་ཧེ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
Oṃ Vajra Śvāna Mukha He (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤྭ་ན་མུ་ཁ་ཧེ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
Oṃ Vajra Ghṛḍha Mukha He (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷྲྀ་ཌྷ་མུ་ཁ་ཧེ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
Oṃ Vajra Kaṃka Mukha He (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཾ་ཀ་མུ་ཁ་ཧེ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
Oṃ Vajra Khākha Mukha He (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཁྭ་ཁ་མུ་ཁཱ་ཧེ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
Oṃ Vajra Ūlu Mukha He (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱུ་ལུ་མུ་ཁ་ཧེ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
In the blazing great golden chamber:
Simhamukha, a yellow lion face in a charnel ground crossing.
Vyaghrimukha, a tiger face in a suppressing, non-crossing stance.
Srigamukha, a black jackal face licking a child.
Svanamukha, a blue wolf face tearing apart and gazing.
Grdhamukha, a vulture face with a red throat guiding entrails.
Kankamukha, a long-necked vulture face shouldering a charnel ground.
Khakhamukha, a black raven face in a charnel ground holding a hooked knife.
Ulukamukha, an owl face with a blue gathering of iron hooks.
Phaṭ! Phaṭ! Phaṭ! Phaṭ!
Oṃ Vajra Ārya Teja Teṃga Ja (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱརྱ་ཏེ་ཛ་ཏེ་ང་ཛ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
Oṃ Vajra Amukhe Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མུ་ཁེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
Oṃ Vajra Loka Baṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ལོ་ཀ་བཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
Oṃ Vajra Bhasmi Pālaya Batu Ho (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷསྨི་པཱ་ལ་ཡ་བ་ཏུ་ཧོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
At the four doors of the inner palace:
Hayagriva, blue...

--------------------------------------------------------------------------------

ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ ཕག་གདོང་ནག་མོ་མཆེ་ཞགས་ཅན༔ སེང་གདོང་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་སྡོམ༔ སྤྱང་གདོང་ལྗང་ནག་དྲིལ་བུ་དགྱེས༔ ཀུན་ཀྱང་ཁྲོ་མོ་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ ཞིང་རློན་གདན་ལ་གར་གྱིས་རོལ༔ འཁོར་བའི་འཛིན་ལུས་ཕྱིར་ཐོན་ཏེ༔ ཧཱུྃ་
27-42-4a
ཧོ༔ ཞེས་བསྐུལ་ཀུན་སྦྱོར་སེམས་སྤྲིན་ལས༔ རྟོག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས་འོད་དུ་ཞུ༔ གསེར་ཞུན་ལྟ་བུའི་ཐིག་ལེར་གྱུར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཡི་གེ་གསུམ་ནི་ཧཱུྃ་དུ་འདུས༔ ཟླ་བ་ལ་གནས་རླུང་གིས་བསྐྱོད༔ ལྷ་ཚོགས་བསྐོར་ནས་གཙོ་བོ་ཡི༔ ཐུགས་ཀར་ཐིམ་ནས་ཡབ་ཡུམ་རོལ༔ སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ཡུམ་མཁར་གནས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྐྱེན་གྱིས་ནི༔ གཙོ་འཁོར་མ་ལུས་འོད་དུ་ཞུ༔ འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཡི་གེ་ཕྱག་མཚན་ལྷ་རུ་གྱུར༔ སྤྱི་བོར་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར༔ ཆུ་ཡིས་སྒྲིབ་སྦྱངས་དབང་བསྐུར་ནས༔ ཡབ་ཡུམ་རིགས་ལྔས་དབུ་ཡང་བརྒྱན༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨཱ་དཪྴ༴ ས་མ་ཏཱ༴ པྲ་ཏི་བེཀྵ་ཎ༴ ཀྲྀ་ཏྱཱནུཥྛ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ གནས་ལྔར་ཟླ་བ་པདྨ་དང་༔ ཉི་མ་རིན་ཆེན་རྒྱ་གྲམ་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་རྣམས་ལས༔ འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཆོད༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་བསྡུས་ནས་ཐིམ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་རུ་གྱུར༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཝཱ་ཀ༴ ཙིཏྟ༴ ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ༴ པཱུ་ཛ༴ ཡབ་གསང་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེའི་དབུས༔ 
27-42-4b
ཨོཾ་དཀར་བུ་ག་ཕཊ་ཀྱིས་བཀག༔ ཡུམ་མཁའ་པཾ་ལས་པདྨའི་སྦུབས༔ ཨཾ་དམར་གེ་སར་ཨེས་མཚན་གྱུར༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཧཾ༔ ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི༔ ཛཿ ཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲིན་གྱིས༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་བཀུག་བདེ་བས་ཞུ༔ སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་གསང་བར་བབས༔ ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་ལན་གསུམ་སྤྲོས༔ ཡན་ལག་བཞི་ཡི་ཚུལ་དུ་རྫོགས༔ རྟེན་དང་ས་བོན་བཅས་པར་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ༔ ཁྲག་འཐུང་དབྱིངས་ཕྱུག་ཁྲོ་མོ་དང་༔ ཕྲ་མེན་སྒོ་མ་བཅས་སུ་གྱུར༔ ཕཊ་ཛ༔ རིམ་བཞིན་ཕྱིར་ཕྱུང་མདུན་མཁར་བཞུགས༔ སྤྲོ་བསྡུས་སངས་རྒྱས་མཛད་པ་བསྒྲུབས༔ སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཀུན་ཀྱང་རང་རང་གདན་ལ་འཁོད༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ མ་ནུ་རཀྴ་སཱི་བྷྱོ༔ བྲཧྨ་ཎཱི་བྷྱོ༔ རཽ་ཏྲཱི་བྷྱོ༔ བཻཥྞ་བཱི་བྷྱོ༔ ཀུ་མཱ་རཱི་བྷྱོ༔ ཨིནྡྲ་ནཱི་བྷྱོ༔ བཛྲ་སིངྒ་ལཾ་བྷྱོ༔ ཨ་མྲྀ་ཏཾ་བྷྱོ༔ སཽ་མྱ་བྷྱོ༔ དཎྜ་དཾ་བྷྱོ༔ རཀྵ་སཱི་བྷྱོ༔ བཀྵ་སཱི་བྷྱོ༔ རཱ་ཏི་བཛྲ་བྷྱོ༔ རུ་དྷ

【现代汉语翻译】
持铁钩者，猪面黑母獠牙显，
狮面赤红铁链缚，
狼面青黑喜铃音，
皆为忿怒母，尸林装束，
于湿润田地垫上舞，
为使轮回执身得解脱，
吽
吼！
如是祈请，从普贤心云中，
净除分别障，化为光，
转为如金汁般的明点，
受身语意之加持，
三字汇聚于吽 (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，含义：种子字)
于月轮上，风息摇动，
众神围绕，主尊之，
融入心间，父母双运，
身之形相，经由母处，
以大乐之缘起，
主眷无余，化为光，
化为光聚一体，
吽吽！
字化为手印，化为本尊，
顶上五部父母双运，
以水净除障，灌顶后，
五部父母亦庄严其顶，
嗡 玛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛郭杭 (Oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātma ko'haṃ)：嗡，大空性智慧金刚自性我
阿达夏 (Ādarśa)：镜智
萨玛塔 (Samatā)：平等性智
帕拉提贝卡沙纳 (Pratibekṣaṇa)：妙观察智
克里提亚努什塔 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛郭杭 (Kṛtyānuṣṭha jñāna vajra svabhāva ātma ko'haṃ)：成所作智金刚自性我
于五处，月轮莲花与，
日轮珍宝十字杵上，
嗡 阿 吽 梭哈 (Oṃ āḥ hūṃ svāhā)：嗡，啊，吽，梭哈
放光供养一切胜者，
汇集五智融入，
五部父母化为身，
嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 班杂 梭巴瓦 阿玛郭杭 (Oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātma ko'haṃ)：嗡，一切如来身金刚自性我
瓦嘎 (vāka)：语
 चित्त (citta)：心
阿努拉嘎纳 (Anurāgaṇa)：爱
布扎 (Pūja)：供养
父之密处，吽 (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，含义：种子字) 中有金刚杵，
嗡 嘎布嘎 帕 遮挡，(Oṃ dkar bu ga phaṭ kyis bkak)：嗡，白色孔隙以帕字遮挡
母之空界，邦 (པཾ，梵文天城体：पां，梵文罗马拟音：pāṃ，含义：莲花种子字) 中有莲花蕊，
昂 (ཨཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，含义：红色) 红色花蕊，埃 (ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，含义：智慧) 字为标志，
萨玛雅 斯瓦 (samaya stvaṃ)：誓言
萨玛雅 吼 (samaya ho)：誓言成就
阿努拉嘎 杭 (anurāga haṃ)：爱染
阿努拉嘎 亚米 (anurāga yāmi)：爱染
扎 吽 邦 吼 (jaḥ hūṃ baṃ ho)：招 吽 邦 吼
吽 吽 吽 (hūṃ hūṃ hūṃ)：吽 吽 吽
以双运之菩提心云，
迎请一切胜者，以乐融化，
身之形相，降临密处，
于母之空界，三次散布，
圆满四支之相，
成为所依与种子，
吽 哈 嘿 帕 (hūṃ ha he phaṭ)：吽 哈 嘿 帕
化为饮血空行忿怒母，
及诸明妃门母等，
帕 扎 (phaṭ ja)：帕 扎
依次向外引出，安住于前方虚空，
行持摄放诸佛之事业，
斯帕拉纳 帕 (spharaṇa phaṭ)：散发 帕
桑哈拉纳 吽 (saṃharaṇa hūṃ)：收摄 吽
皆安住于各自座上，
布 呦 布 呦 布 呦 布 呦 布 呦 布 呦 布 呦 (bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo)：布 呦 布 呦 布 呦 布 呦 布 呦 布 呦 布 呦
布 呦 布 呦 布 呦 布 呦 布 呦 布 呦 布 呦 (bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo)：布 呦 布 呦 布 呦 布 呦 布 呦 布 呦 布 呦
布 呦 布 呦 布 呦 布 呦 布 呦 布 呦 布 呦 (bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo)：布 呦 布 呦 布 呦 布 呦 布 呦 布 呦 布 呦
布 呦 布 呦 布 呦 布 呦 布 呦 布 呦 布 呦 (bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo)：布 呦 布 呦 布 呦 布 呦 布 呦 布 呦 布 呦
玛努 拉克萨斯 布 呦 (manu rakṣasī bhyo)：人护法 布 呦
布拉玛尼 布 呦 (brahmaṇī bhyo)：梵天女 布 呦
柔特里 布 呦 (raudrī bhyo)：暴怒女 布 呦
维施努瓦 布 呦 (vaiṣṇavī bhyo)：遍入天女 布 呦
库玛里 布 呦 (kumārī bhyo)：童女 布 呦
因陀罗尼 布 呦 (indranī bhyo)：因陀罗女 布 呦
班杂 辛嘎拉 朗 布 呦 (vajra siṅga laṃ bhyo)：金刚狮子吼 布 呦
阿弥利唐 布 呦 (amṛtaṃ bhyo)：甘露 布 呦
索玛雅 布 呦 (saumya bhyo)：寂静 布 呦
丹达 当 布 呦 (daṇḍa daṃ bhyo)：杖 当 布 呦
拉克萨斯 布 呦 (rakṣasī bhyo)：罗刹女 布 呦
巴克萨斯 布 呦 (bakṣasī bhyo)：食肉女 布 呦
拉提 班杂 布 呦 (rāti vajra bhyo)：乐金刚 布 呦
鲁达


【English Translation】
The one holding the iron hook, the black-faced sow with bared fangs,
The red-faced lion bound by iron chains,
The greenish-black wolf-faced one who delights in bells,
All are wrathful mothers, adorned in charnel ground attire,
Dancing on a moist field seat,
To liberate the clinging body of samsara,
Hūṃ
Ho!
Thus invoked, from the mind-cloud of Samantabhadra,
Purifying the veils of thought, dissolving into light,
Transforming into a golden molten-like bindu,
Blessed by the body, speech, and mind,
The three letters gather into Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: seed syllable)
Upon the moon, moved by the wind,
Surrounded by deities, the main one,
Dissolves into the heart, the union of father and mother,
The form of the body, passing through the mother's space,
By the cause of great bliss,
The main retinue, without exception, dissolves into light,
Becoming a single mass of light,
Hūṃ Hūṃ!
The letters transform into hand implements, transform into deities,
On the crown of the head, the five families unite as father and mother,
Cleansing obscurations with water, after empowerment,
The five families of father and mother also adorn the head,
Oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātma ko'haṃ: Om, great emptiness wisdom vajra nature self I
Ādarśa: Mirror-like wisdom
Samatā: Equality wisdom
Pratibekṣaṇa: Discriminating wisdom
Kṛtyānuṣṭha jñāna vajra svabhāva ātma ko'haṃ: Accomplishing activity wisdom vajra nature self I
In the five places, the moon lotus and,
The sun, jewel, and crossed vajra,
Oṃ āḥ hūṃ svāhā: Om Ah Hum Svaha
Light radiates, offering to all victors,
Gathering the five wisdoms, they dissolve,
The five families of father and mother transform into bodies,
Oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātma ko'haṃ: Om, all tathagata body vajra nature self I
Vāka: Speech
Citta: Mind
Anurāgaṇa: Love
Pūja: Offering
From the father's secret place, in the center of Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: seed syllable) is a vajra,
Oṃ dkar bu ga phaṭ kyis bkak: Om, the white hole is blocked by Phaṭ
From the mother's space, in Paṃ (པཾ，梵文天城体：पां，梵文罗马拟音：pāṃ，meaning: lotus seed syllable) is a lotus womb,
Āṃ (ཨཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，meaning: red) Red stamen, marked by E (ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，meaning: wisdom)
Samaya stvaṃ: Pledge
Samaya ho: Pledge fulfilled
Anurāga haṃ: Passion
Anurāga yāmi: Passion
Jaḥ hūṃ baṃ ho: Ja Hum Bam Ho
Hūṃ Hūṃ Hūṃ: Hum Hum Hum
With the mind-cloud of uniting bodhicitta,
Inviting all victors, dissolving in bliss,
The form of the body, descending into the secret place,
In the mother's space, spreading three times,
Perfecting the manner of the four limbs,
Becoming the basis and the seed,
Hūṃ ha he phaṭ: Hum Ha He Phat
Transforming into the blood-drinking Ḍākinī and,
The consorts and gatekeepers,
Phaṭ ja: Phat Ja
Gradually drawing them out, residing in the space in front,
Accomplishing the deeds of expanding and contracting Buddhas,
Spharaṇa phaṭ: Spreading Phat
Saṃharaṇa hūṃ: Gathering Hum
All are seated on their respective seats,
Bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo: Bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo
Bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo: Bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo
Bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo: Bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo
Bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo: Bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo
Manu rakṣasī bhyo: Human Rakshasi Bhyo
Brahmaṇī bhyo: Brahmani Bhyo
Raudrī bhyo: Raudri Bhyo
Vaiṣṇavī bhyo: Vaishnavi Bhyo
Kumārī bhyo: Kumari Bhyo
Indranī bhyo: Indrani Bhyo
Vajra siṅga laṃ bhyo: Vajra Singa Lam Bhyo
Amṛtaṃ bhyo: Amritam Bhyo
Saumya bhyo: Saumya Bhyo
Daṇḍa daṃ bhyo: Danda Dam Bhyo
Rakṣasī bhyo: Rakshasi Bhyo
Bakṣasī bhyo: Bakshasi Bhyo
Rāti vajra bhyo: Rati Vajra Bhyo
Rudhra

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ར་མརྟཱ་བྷྱོ༔ ཨེ་ཀ་ཙ་རི་ཎཱི་བྷྱོ༔ མ་ནོ་ཧ་རཾ་བྷྱོ༔ སིདྡྷི་ཀཾ་བྷྱོ༔ བཱ་ཡ་བཱི་བྷྱོ༔ མ་ཧཱ་མཱ་ར་ཎ་བྷྱོ༔ 
27-42-5a
ཨགྣཱི་བྷྱོ༔ བཱ་རཱ་ཧཱི་བྷྱོ༔ ཙ་མུཎྜི་བྷྱོ༔ སུ་ཏ་ནཱཾ་བྷྱོ༔ བཱ་རུ་ཎཱི་བྷྱོ༔ བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་བྷྱོ༔ བཛྲ་ཙ་ཀ་ལཱ་བྷྱོ༔ བཛྲ་ཀུམྦྷ་ཀརྞཱ་བྷྱོ༔ བཛྲ་ལམྦོ་དྷ་ར་བྷྱོ༔ ཐུགས་ནས་བྷྱོ་ཡིག་ཉེར་བརྒྱད་འཕྲོས༔ ཁྲག་ཁྱམས་འབར་དང་ཕྱི་སྒོ་རུ༔ སྲིན་མོ་སྨུག་ནག་ཐོད་རློན་འཆང་༔ ཚངས་པ་དམར་སེར་པདྨ་བསྣམས༔ ལྷ་ཆེན་དཀར་ལྗང་ཏྲི་ཤཱུ་ལ༔ རྟོག་འདོད་སྔོན་མོ་འཁོར་ལོ་འཆང་༔ གཞོན་ནུ་དམར་མོ་མདུང་ཐུང་འཛིན༔ བརྒྱ་བྱིན་དཀར་མོ་ཨིནྡྲ་གདེངས༔ རྡོ་རྗེ་སེར་མོ་ཙན་དན་འཐུང་༔ བདུད་རྩི་དམར་མོ་པདྨ་བསྣམས༔ ཟླ་བ་དཀར་མོ་པུཎྜ་རཱི༔ བེ་ཅོན་ལྗང་ནག་དབྱུག་པ་ཕྱར༔ སྲིན་མོ་དམར་མོ་དུང་ཁྲག་འཐུང་༔ ཟ་བ་ལྗང་ནག་བ་སུ་འདྲེན༔ དགའ་བ་དམར་མོ་རྐེ་དར་ཕྱར༔ སྟོབས་ཆེན་དཀར་མོ་གཤོལ་མདའ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་སེར་མོ་སྤུ་གྲིས་གཅོད༔ འདོད་པ་དམར་མོ་མདའ་གཞུ་འགེང་༔ ནོར་སྲུང་དཀར་མོ་བུམ་པ་འཛིན༔ རླུང་ལྷ་སྔོན་མོ་བ་དན་ཕྱར༔ གསོད་བྱེད་དཀར་མོ་རལ་གྲི་འཛིན༔ མེ་མོ་དམར་མོ་གསལ་ཤིང་ཕྱར༔ ཕག་གདོང་ནག་མོ་མཆེ་ཞགས་ཅན༔ རྒན་བྱེད་དམར་མོ་ཞིང་ཆུང་ཟ༔ སྣ་ཆེན་དཀར་ལྗང་ཐོད་ཁྲག་འཐུང་༔ ཆུ་ལྷ་སྔོན་མོ་སྦྲུལ་ཞགས་
27-42-5b
འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་ནག་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་སེར་མོ་ར་མགོ་ཞགས༔ རྡོ་རྗེ་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་སྡོམ༔ རྡོ་རྗེ་ལྗང་ནག་དྲིལ་འཁྲོལ་དགྱེས༔ ཞིང་ལྤགས་གོས་གསོལ་ཐོད་རྒྱན་ཅན༔ ཞིང་རྐྱང་ཀེང་རུས་གདན་ལ་རོལ༔ ཀུན་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་དང་༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ༔ དྲག་པོ་རྩེ་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན༔ ངོ་བོ་རོ་གཅིག་མ་འདྲེས་པ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྲུབ་གྱུར༔ བཟླས་པའི་རིམ་པ་ཤེས་པ་བརྒྱད༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཨོཾ་ནི་སྐུ་ལྔ་དང་༔ རུ་ལུ་སེམས་དཔའ་ཕྱི་མ་ཡུམ༔ ཧཱུྃ་ནི་སྒོ་བ་བྷྱོ་སྒོ་མ༔ ཧཱུྃ་ནི་ཐུབ་པ་དྲུག་ཏུ་ཤེས༔ ཨོཾ་ནི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ༔ རུ་ལུ་གོང་འོག་གནས་ཡུལ་མ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ་སྒོ་མ་དབང་ཕྱུག་མ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་དབྱེར་མེད་ལྷ་ཡང་དེ༔ ཨོཾ་ནི་ཡེ་ཤེས་རུ་ལྷ་དྲུག༔ མཉམ་ཉིད་ངང་དུ་ཤེས་པས་མཆོད༔ ཕྲིན་ལས་འཕྲོ་འདུ་དོན་གཉིས་བྱེད༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་སྒྲུབ་པ་ཆེ༔ དབྱངས་ནི་ཟབ་ཅིང་དྲག་ངར་ཁོལ༔ དབུགས་འབྱིན་མཛོ་མོ་བུ་སྟོར་བཞིན༔ བུད་མེད་སྐད་ལྟར་ཕྲ་དཀྱུས་རིང་༔ མི་གསལ་བུང་བ་རྫས་འཁོར་བཞིན༔ སྒྲ་ནི་ཨོཾ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ རུ་གཉིས་ཆགས་པ་ཡུམ་གྱི་མཁའ༔ ཧཱུྃ་ནི་དགྱེས་པ་བྷྱོ་ཆོས་དབྱིངས༔ ཧཱུྃ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན༔ བསྙེན་པ་ཡན་ལག་བཞི་དང་ལྡན༔ ཆོས་ཉིད་ཆོས་དབྱིངས་ལས་འཕྲོས་
27-42-6a
ཐིམ༔ དེ་ལྟར་དགོངས་

【现代汉语翻译】
ི་ར་མརྟཱ་བྷྱོ༔ (Ira Martābhyo) ཨེ་ཀ་ཙ་རི་ཎཱི་བྷྱོ༔ (Eka Cariṇībhyo) མ་ནོ་ཧ་རཾ་བྷྱོ༔ (Mano Haraṃbhyo) སིདྡྷི་ཀཾ་བྷྱོ༔ (Siddhi Kaṃbhyo) བཱ་ཡ་བཱི་བྷྱོ༔ (Bāyabībhyo) མ་ཧཱ་མཱ་ར་ཎ་བྷྱོ༔ (Mahā Māraṇa Bhyo)
ཨགྣཱི་བྷྱོ༔ (Agnībhyo) བཱ་རཱ་ཧཱི་བྷྱོ༔ (Bārāhībhyo) ཙ་མུཎྜི་བྷྱོ༔ (Cāmuṇḍībhyo) སུ་ཏ་ནཱཾ་བྷྱོ༔ (Suta Nāṃbhyo) བཱ་རུ་ཎཱི་བྷྱོ༔ (Vāruṇībhyo) བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་བྷྱོ༔ (Vajra Mahākālībhyo) བཛྲ་ཙ་ཀ་ལཱ་བྷྱོ༔ (Vajra Cakalābhyo) བཛྲ་ཀུམྦྷ་ཀརྞཱ་བྷྱོ༔ (Vajra Kumbhakarṇābhyo) བཛྲ་ལམྦོ་དྷ་ར་བྷྱོ༔ (Vajra Lambodhara Bhyo)
从心中，二十八个‘བྷྱོ༔’ (Bhyo) 字放射而出。
血流成河的战场和外面的大门处，
夜叉女，深蓝色，手持湿人头。
梵天，红色，手持红莲花。
伟大的神，白色和绿色，手持三叉戟。
作意天女，蓝色，手持法轮。
年轻的女子，红色，手持短矛。
百神之主，白色，手持因陀罗杵。
金刚女，黄色，饮用旃檀。
甘露女，红色，手持莲花。
月亮女，白色，手持白莲花。
持杖女，绿色和黑色，挥舞棍棒。
罗刹女，红色，饮用血。
食肉女，绿色和黑色，牵引巴苏（ वसु，Vasu，八部众之一）。
喜悦女，红色，挥舞丝绸。
大力女，白色，手持犁。
金刚女，黄色，用剃刀切割。
欲望女，红色，拉弓。
财神女，白色，手持宝瓶。
风神女，蓝色，挥舞旗帜。
杀戮女，白色，手持剑。
火女，红色，挥舞火把。
猪面女，黑色，有獠牙和绳索。
衰老女，红色，吃小块田地。
大鼻女，白色和绿色，饮用颅骨血。
水神女，蓝色，手持蛇索。
金刚女，黑色，手持铁钩。
金刚女，黄色，手持羊头索。
金刚女，红色，用铁链束缚。
金刚女，绿色和黑色，喜欢摇铃。
身穿兽皮衣，头戴颅骨装饰。
坐在单张兽皮和骨骼垫子上享受。
所有这些都以各自种姓的顶饰为装饰，
并以智慧金刚五股杵，
以及忿怒三股杵为标志。
本体是单一味道，没有混合，
坛城自然显现，圆满具足。
念诵的次第有八种知识：
坛城的‘ཨོཾ་’ (Oṃ，唵，身)是五身，
‘རུ་ལུ་’ (Rulu) 是后来的勇识和明妃，
‘ཧཱུྃ་’ (Hūṃ，吽，门)是门神，‘བྷྱོ་’ (Bhyo) 是门母，
‘ཧཱུྃ་’ (Hūṃ，吽)是六能仁。
‘ཨོཾ་’ (Oṃ，唵)是主尊父母十位，
‘རུ་ལུ་’ (Rulu) 是上下处所的明妃，
‘ཧཱུྃ་བྷྱོ་’ (Hūṃ Bhyo) 是门母自在母，
‘ཨོཾ་ཧཱུྃ་’ (Oṃ Hūṃ) 无别也是本尊。
‘ཨོཾ་’ (Oṃ，唵)是智慧，‘རུ་’ (Ru) 是六位天女，
在平等性中以知识供养。
事业是放射和收摄两种目的，
息增怀诛的成就广大。
声音深沉而强烈，
呼吸如同母牛失去幼崽般，
像女人的声音一样细长，
像不清晰的蜜蜂嗡嗡作响。
声音是‘ཨོཾ་’ (Oṃ，唵)的五种智慧，
‘རུ་’ (Ru) 是贪欲，是明妃的虚空，
‘ཧཱུྃ་’ (Hūṃ，吽)是喜悦，‘བྷྱོ་’ (Bhyo) 是法界，
‘ཧཱུྃ་’ (Hūṃ，吽)也具有五种智慧。
近修具有四种支分，
法性从法界中放射和融入，
就这样理解。

【English Translation】
īra martābhyo; eka cariṇībhyo; mano haraṃbhyo; siddhi kaṃbhyo; bāyabībhyo; mahā māraṇa bhyo.
agnībhyo; bārāhībhyo; cāmuṇḍībhyo; suta nāṃbhyo; vāruṇībhyo; vajra mahākālībhyo; vajra cakalābhyo; vajra kumbhakarṇābhyo; vajra lambodhara bhyo.
From the heart, twenty-eight 'Bhyo' syllables radiate.
At the bloody battlefield and the outer gate,
Yakshini, dark blue, holding a wet human head.
Brahma, red, holding a red lotus.
Great god, white and green, holding a trident.
Intention goddess, blue, holding a wheel.
Young woman, red, holding a short spear.
Lord of a Hundred Gods, white, holding Indra's vajra.
Vajra woman, yellow, drinking sandalwood.
Ambrosia woman, red, holding a lotus.
Moon woman, white, holding a white lotus.
Staff holder, green and black, waving a stick.
Rakshasa woman, red, drinking blood.
Flesh-eating woman, green and black, leading Vasu.
Joyful woman, red, waving silk.
Powerful woman, white, holding a plow.
Vajra woman, yellow, cutting with a razor.
Desire woman, red, drawing a bow.
Wealth guardian woman, white, holding a vase.
Wind god woman, blue, waving a flag.
Killing woman, white, holding a sword.
Fire woman, red, waving a torch.
Pig-faced woman, black, with fangs and a rope.
Aging woman, red, eating a small field.
Big-nosed woman, white and green, drinking skull blood.
Water god woman, blue, holding a snake rope.
Vajra woman, black, holding an iron hook.
Vajra woman, yellow, holding a ram's head rope.
Vajra woman, red, binding with iron chains.
Vajra woman, green and black, delighting in ringing bells.
Wearing animal skin clothes, adorned with skull ornaments.
Enjoying sitting on a single animal skin and bone cushion.
All of these are adorned with the crests of their respective lineages,
And marked with the wisdom vajra with five prongs,
As well as the wrathful trident with three prongs.
The essence is a single taste, unmixed,
The mandala naturally arises, complete and perfect.
The order of recitation has eight kinds of knowledge:
The 'Oṃ' (ओँ, ॐ, Om, Body) of the mandala is the five bodies,
'Rulu' are the later heroes and consorts,
'Hūṃ' (हुं, हूँ, Hum, Gate) is the gatekeeper, 'Bhyo' is the gate mother,
'Hūṃ' is the six Sugatas.
'Oṃ' is the main deity, the ten parents,
'Rulu' are the consorts of the upper and lower places,
'Hūṃ Bhyo' are the gate mother, the independent mother,
'Oṃ Hūṃ' are inseparable, also the deity.
'Oṃ' is wisdom, 'Ru' are the six goddesses,
Offering with knowledge in equanimity.
The activity is the two purposes of radiating and gathering,
The accomplishments of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful are vast.
The sound is deep and intense,
The breath is like a cow losing its calf,
Like a woman's voice, thin and long,
Like the indistinct buzzing of bees.
The sound is the five wisdoms of 'Oṃ',
'Ru' is desire, the space of the consort,
'Hūṃ' is joy, 'Bhyo' is the dharmadhatu,
'Hūṃ' also possesses five wisdoms.
The approach is endowed with four branches,
The nature of phenomena radiates and dissolves from the dharmadhatu,
Understand it in this way.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་བརྒྱད་དང་ལྡན༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་འདིས་འགྲུབ་བྱེད༔ དེ་ལྟར་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་འདི༔ ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་སྙིང་ལ་གདམས༔ མ་འོངས་དོན་དུ་གཏེར་དུ་སྦོས༔ སྐལ་ལྡན་མཆོག་དང་འཕྲད་ནས་ཀྱང་༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔





【现代汉语翻译】
具足八支，所有成就皆由此成办。
如是甚深之究竟，乃虚空藏之精髓教诲。
为未来利益埋藏为伏藏，愿与具缘殊胜者相遇。
愿二种成就皆得成办！
萨玛雅，印，印，印！

【English Translation】
Endowed with eight qualities, all accomplishments are achieved through this.
Such profound ultimate, is the heart instruction of the Essence of Akasha (Namkhai Nyingpo).
For the benefit of the future, it is buried as a treasure (terma), may it meet with the fortunate and supreme.
May both kinds of accomplishments be achieved!
Samaya, sealed, sealed, sealed!

--------------------------------------------------------------------------------

